تاثیر تبدیل های ترجمه بر خوانایی متن در ترجمه ی ادبیات کودکان (بر اساس نظریه ی تعادل کت فورد)
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند
- نویسنده سیروان امین زاده
- استاد راهنما محمد حسین قرشی علی علیزاده
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1390
چکیده
در این پایان نامه تاثیر تبدیل های ترجمه ی کت فورد بر روی سطح خوانایی متن ترجمه ادبیات کودکان و نوجوانان بررسی می شود. تبدیل های ترجمه در واقع استراتژی های متنی هستند که هر مترجم متفاوت از مترجم دیگری آنان را به کار می برد. این تحقیق مطالعه ی موردی بر روی سه ترجمه ی فارسی آلیس در سرزمین عجایب می باشد تا از این طریق انواع تبدیل های ترجمه موجود بر اساس تاثیرشان بر روی خوانایی این ترجمه ها رتبه بندی شوند. برای این منظور نگارندگان ابتدا نوع شناسی تبدیل های کت فورد را در ترجمه متون انگلیسی به فارسی جزئی تر و دقیق تر شرح و بسط داده اند و همچنین شیوه ی ارزیابی خوانایی را معرفی نموده اند که برای بررسی این نوع تبدیل ها مناسب است. این شیوه متشکل از دو مرحله ی: 1- کاربرد فرمول خوانایی فاگ ایندکس، و2- تدوین کلوز تست می باشد. در پایان، نگارندگان به ارتباط معناداری میان تبدیل های کتفورد و سطح خوانایی ترجمه ها دست یافتند. در این تحقیق 14 نوع تبدیل در ترجمه ها بررسی شدند و براساس تاثیرشان بر خوانایی ترجمه ها طبقه بندی گشتند. براساس این تحقیق تبدیل های پیچیده (که به صورت جمله واره و گروه ها نمود می یابند) بسیار بیشتر از تبدیل های ساده (که به صورت واژه نمود می یابند) بر ارتقاء خوانایی متن ترجمه تاثیر دارند. این بدان معناست که شناسایی و درک بندها و گروه ها در درون متن برای کودکان و نوجوانان بسیار راحت تر از شناسایی واژه ها می باشد. و از میان واژه گان افعال بیش از دیگر اقسام کلمه بر خوانایی متن موثرند.
منابع مشابه
مفهوم خوانایی در ترجمه ی ادبیات کودکان و نوجوانان و شیوه ی ارزیابی آن
در این تحقیق دربارهی پدیدهی خوانایی متن و نحوهی ارزیابی و ترجمهی آن در ادبیات کودکان بحث میشود. برخی ابهامات و سوءتعبیرات موجود دربارهی خوانایی متن و ارزیابی آن در ادبیات کودکان مطرح و برای رفع آنها و روشن کردن مسأله تلاش میشود. همچنین، نگارندگان شیوهای ترکیبی را برای ارزیابی سطح خوانایی متن پیشنهاد میکنند و به منظور نشان دادن اعتبار این شیوه، مطالعهای موردی ارائه میکنند که از ا...
متن کاملبررسی تطبیقی ترجمه های رمان بلندیهای بادگیر اثر امیلی برونته بر اساس نظریه تعادل کت فورد
چکیده در دنیای کنونی ترجمه شاخه ای از زبان شناسی است و آشنایی با اصول این علم از الزامات مترجم است. مترجم چیره دست هنرمندی است آشنا با اصول زبان شناسی که قادر است درجه ی تعدیل مناسب را هنگام ترجمه تشخیص دهد. مترجم موفق قادر است با کمک گیری از علم زبان شناسی کاربردی ، با گزینش راهبرد مناسب ، نزدیک ترین معادل های ممکن را در زبان مقصد بیابد و بدین ترتیب هم ارزش ارتباطی و هم عناصر ساختاری و بیانی...
مفهوم خوانایی در ترجمه ی ادبیات کودکان و نوجوانان و شیوه ی ارزیابی آن
text readability in translating children’s literature and its evaluation m. h. ghorashi* s. aminzadeh** birjand university abstract in this study, the phenomenon of readability and its evaluation in the domain of children`s literature and translation will be discussed. some ambiguities and misunderstandings regarding readability are cleared. after presenting some definitio...
متن کاملچالشهای معادلیابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه
معادلیابی واژگان قرآنی مستلزم ریشهیابی دقیق، بررسی سیر تطوّر آنها و سیاق آیات میباشد. واژة «مجنون» در قرآن کریم، 7 بار خطاب به پیامبر اکرم(ص)، 2 بار خطاب به حضرت موسی(ع)، 1 بار خطاب به حضرت نوح(ع) و 1 بار به صورت عام نازل شده است.بر اساس نظریّة معنی در ترجمه، هر کلمهای که در بافت کلام قرار میگیرد، معنی خود را بر کلمات قبل و بعد از خود بنا میکند و خود نیز به نوعی تعیینکنندة معنای کلمات نزدی...
متن کاملترجمه ی ادبیات کودکان و تاثیر آن بر شکل گیری هویت آنها بر اساس نظریه ی هلن تی. فرانک
چکیده ترجمه ی کودکان مقوله ای ادبی است که در ایران کمتر بدان پرداخته می شود. تولید بومی این آثار نسبتاً اندک است و تولیدات غربی ،و به خصوص انگلیسی زبان، بازار را به سلطه ی خود در آورده اند. مترجمین ایرانی از این فرصت بهره جسته تا خوانندگانِ جوان خود را با اندیشه های جدید دیگر فرهنگ ها آشنا سازند با این امید که در دنیایی که ادبیاتِ جنگ بر تمامی مناسبات آن حکمفرماست، با تأکید بر علایق مشترک بین کو...
15 صفحه اولترجمه ی ادبیات کودکان: بررسی ترجمه ی اسامی خاص شخصیت ها به طور ویژه
children's literature in translation: analysis of translation of names in characters p. maazallahi* faculty member of vali-e-asr university of rafsanjan the present article intends to deal with the differences between children and adult literature from translation methods perspective and then study the translation procedures applied for translating the characters proper names in child...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023